Übersetzung der medizinischen Texte
von Deines H., Grapow H., Westendorf W.
Dieser Band IV des Grundrisses der Medizin der Alten Ägypter bildet dessen Kernstück: er enthalt die Übersetzungen der Texte als Band IV 1 und als Band IV 2 die Noten zu den Übersetzungen nebst einer Konkordanz der Paralleltexte sowie einem Verzeichnis der Nachweise, an welchen Stellen unserer Anordnung die Texte aufgenommen und zu finden sind, und endlich eine Liste der in den Noten abgekürzt erwähnten Literatur. Diese Teilung des Bandes IV haben wir aus praktischen Gründen vorgenommen: der Benutzer hat Übersetzung und Kommentar nebeneinander in zwei Buchern. Eine Ergänzung zu den Übersetzungen enthalt Band V mit den hieroglyphischen Texten, in der Anordnung der Übersetzung.
Über die Neuordnung der Texte haben wir schon in Band II Seite 142 bis 144 kurz und in der Abhandlung: von Deines-Westendorf, Zur ägyptischen Wortforschung V auf Seite 3—5, ausführlicher berichtet. Die im vorliegenden Bande in endgültiger neuer Folge übersetzten Texte haben wir noch durch den Veterinar-Papyrus als „Anhang: Tierheilkunde“ ergänzt. Die Aufnahme ist berechtigt, schon deshalb, weil die Sprache und der Stil der Diagnosen für kranke Tiere im Grundsätzlichen mit den Diagnosen für den kranken Menschen übereinstimmen. Im übrigen hat sich bei der Verteilung der Texte auf ungere Gruppen I—XIV (XV) gezeigt, daß sich fast alle Texte so oder so ohne Zwang unterbringen ließen.
Über die Neuordnung der Texte haben wir schon in Band II Seite 142 bis 144 kurz und in der Abhandlung: von Deines-Westendorf, Zur ägyptischen Wortforschung V auf Seite 3—5, ausführlicher berichtet. Die im vorliegenden Bande in endgültiger neuer Folge übersetzten Texte haben wir noch durch den Veterinar-Papyrus als „Anhang: Tierheilkunde“ ergänzt. Die Aufnahme ist berechtigt, schon deshalb, weil die Sprache und der Stil der Diagnosen für kranke Tiere im Grundsätzlichen mit den Diagnosen für den kranken Menschen übereinstimmen. Im übrigen hat sich bei der Verteilung der Texte auf ungere Gruppen I—XIV (XV) gezeigt, daß sich fast alle Texte so oder so ohne Zwang unterbringen ließen.
کال:
1958
خپرندویه اداره:
Akademie Verlag
ژبه:
german
فایل:
DJVU, 4.24 MB
IPFS:
,
german, 1958